Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Translate Into Japanese You Came Again

Polite and Useful Japanese Business Phrases

Poste date: Wednesday, March 20, 2019

Working in a Japanese company requires not only knowledge of Japanese business concern culture merely also the apply of a polite form of Japanese that is not commonly used in daily life. Though some phrases and words practise deport over into everyday normal conversation, some words take a strictly business feel about them that makes them feel quite out of identify when they're non being used in an office setting. For brevity'south sake we are only going to comprehend these phrases in the context of business situations.

Of the words used in a Japanese office setting, there are those that tin can exist translated quite easily into English and in that location are a few that don't take an exact English language equivalent. The significant of these words may alter from context and likewise may be used in a way that may not make sense when literally translated into English language. Below are some of the most normally used Japanese business phrases you will encounter while working in Nippon.

Greeting people at the office

Ohayou gozaimasu.

お早うございます。
おはようございます。

  • Literal translation: it'southward early

Closest English equivalent: Skillful forenoon

Usage: Employ this with everyone you see when yous walk into work. Fifty-fifty if information technology is no longer morning time, when you arrive for the start time at the office that day, you will say おはようございます. If you are saying to your superiors, they may answer with the less formal おはよう.


Osewa ni natte orimasu.

お世話になっております。
おせわになっております。

  • Literal translation: To go help, to be taken care of, to be looked later on

Closest English equivalent: Cheers for your kind cooperation. I appreciate your cooperation.

Meaning: The best way to understand this phrase is equally a greeting thanking the other party for their support, kindness, and or cooperation. Depending on the context this could also imply that you are thanking them for the support, kindness, cooperation in advance of whatever services rendered.

Usage: This phrase is used when answering a phone phone call from a client (later you know who they are), when greeting someone from another company that you practice business with, or at the start of an email to an employee of an exterior visitor that you are doing business with.


Otsukare sama desu.

                • お疲れ様です。
                • おつかれさまです。

Literal translation: (you) announced tired, you must exist tired (from work)

Closest English equivalent: Adept work, thanks for the difficult work, Hello / Hello (utilise toward co-workers)

Meaning: If we were to use the direct translation by itself it could be understood that someone who looks tired has worked hard and that by being tired they accept properly done their job. In this sense saying someone looks tired would equate to "good job" and "thanks for the hard work". The meaning is generally the same in almost of the contexts in which the phrase is used.

Usage: This phrase is used generally every bit a greeting. It is besides used at the kickoff of an inter-office email or telephone call to co-workers, when someone finishes a project or presentation, as a adieu from those who are remaining in the office towards those who are leaving, and as a greeting to co-workers outside the office in lieu of maxim "hello".


Otsukare sama deshita.

                • お疲れ様でした。
                • おつかれさまでした。

Literal translation: you lot appeared tired, you must be tired (from work)

Closest English equivalent: You did a good job (implying that the piece of work is over), have a good evening, yous've done great work.

Usage: This is the past tense of "お疲れ様です" and in this state of affairs implies that the piece of work is finished. You lot may say this at the end of a presentation, a project, or a meeting. Because it implies that something is washed or finished it would exist all-time to be a bit more conscientious when using this. When in dubiety, default to using お疲れ様です。


Gokuro sama desu.

                • ご苦労さまです。
                • ごくろうさまです。

Literal translation: appear to have had hardship (suffering, difficulty)

Closest English equivalent: Thank yous for your hard work, Good job.

Meaning: The phrase implies a little stronger than お疲れ様です that you lot worked hard and says that you lot have undergone hardships and that you lot must have worked extremely hard. This tin be understood as your boss thanking y'all for your working very hard.

Usage: This phrase while used essentially in the same way as お疲れ様です, has social implications. This phrase is to only exist used by a superior to their subordinate.

Asking for assistance at the office

Sumimasen, ima ojikan daijoubu desu ka.

                • すみません、今お時間大丈夫ですか。
                • すみません、いまおじかんだいじょうぶですか。

Translation: Excuse me, is now a good time?

Pregnant: This phrase basically means "do y'all accept a moment?" or "are you busy correct at present?".

Usage: Used as a preamble earlier starting a conversation with someone who is in the eye of doing something else, or someone who appears to currently exist busy.


_ wo mite moratte mo ii desu ka.

                • _を見てもらっても良いですか。
                • _をみてもらてもいいですか。

Translation: Delight look at ____.

Significant: This is a polite way to ask someone to wait at something. Information technology is essentially the aforementioned every bit maxim "If it'due south okay, can I get you lot to take a look at ____ for me?"

Usage: When you are asking a co-worker or customer their stance on something or to accept them confirm that y'all are doing something correctly.


Yoroshiku onegai shimasu.

                • よろしくお願いします。
                • よろしくおねがいします。

Literal translation: please properly, please well

Closest English equivalent: Thank you in advance, I look forwards to working with you, I wait frontwards to seeing you, thank y'all for your continued assist

Meaning: The meaning of this phrase varies depending on the context in which it is beingness used. When greeting someone for the start time information technology could be understood equally "please take care of me", or "I wait forward to working with you". In the context of asking someone to practice something it would mean "please fulfill my request".

Usage: Used when introducing i self, when asking a favor, at the end of an electronic mail. It should be noted that this phrase is always used in regards to something that volition happen in the futurity, not something that has already happened.


Arigatou gozaimasu

                • ありがとうございます。

translation: Thank you very much

Usage: This volition exist the most used phrase alongside お疲れ様です. Use this phrase when thanking a co-worker for anything that you would normally answer to with "thank you".


Arigatou gozaimashita.

                • ありがとうございました。

Literal translation: Thank you very much for the thing you did.

Meaning: While at that place is no past tense of the word thanks in English language, this can be used much in the same fashion past thanking someone for something they previously did. An example would be saying " Thank you for getting me a java yesterday." Much like the English version you would mention a time when something happened that you are currently, in this moment, thanking them for.

Usage: Employ this when thanking someone for something they did in the by.


Moushi wake gozaimasen (deshita).

                • 申し訳ございません(でした)。
                • もうしわけございません(でした)。

Literal translation: I have no alibi to say

Closest English equivalent: I am terribly so lamentable, there are no words to express my regret, I'm sorry I take no excuse for my actions

Pregnant: This phrase is not merely apologizing only in a way taking responsibility for that which has gone incorrect. While the phrase does not direct incorporate the give-and-take sorry, it is simply used when apologizing deeply. The person apologizing is telling the person that they have wronged that they take no excuses for what they have done and are implying that they deeply regret it.

Usage: Used in a formal setting or in a very serious state of affairs in which you are sorry or regret your actions.

Boosted Notes: There is a stronger way of saying this phrase which ways that you are truly deeply sorry and take no excuses for your actions and take full responsibility. The phrase is "Makoto ni moushi wake gozaimasen (deshita)" 誠に申し訳ございません(でした)and will about probable exist accompanied by a lot of bowing.

Dining out with your co-workers

Itadakimasu.

                • 頂きます。
                • いただきます。

Literal translation: To receive

Closest English equivalent: Permit's eat, Dig in, I'm going to eat

Pregnant: While in that location is no directly English equivalent to this phrase information technology could be understood as "my body is going to receive this food".

Usage: This phrase is used earlier y'all begin eating. This tin can be used when by oneself and when in groups. If you are eating out with co-workers, you should say this earlier eating.


Gochi sou sama deshita.

                • ご馳走様でした。
                • ごちそうさまでした。

Literal translation: Information technology was a treat, information technology was a feast

Closest English equivalent: Thank you lot for the repast, that was delicious, cheers for paying for dejeuner/dinner (any type of nutrient)

Meaning: When used afterwards eating a meal it means that you are finished and that the repast was good (even if it wasn't). If someone offers to pay for your repast in situations such equally a work party or a lunch meeting you will say this phrase to give thanks them for treating you.

Usage: After you finished eating or when someone pays for your repast.

Leaving the office

Itte mairi masu.

                • 行って参ります。
                • いってまいります。

Literal translation: I'm going (and coming)

Closest English language equivalent: See you subsequently, I'll exist back

Meaning: This implies that you will exist going somewhere outside of the office and more than likely be returning to the office before the workday is finished. Equally meetings and appointments can sometimes run belatedly or other circumstances may arise, there is no guarantee that one will be able to render to the office. By existence considerate and notifying your co-workers that yous will be out of the part, they will be able to notify those needing to contact you that you are currently away from the role at the moment.

Usage: When leaving the office for an appointment or leaving the office for a meeting, appointment etc...


Tadaima Modori mashita

                • ただ今戻りました。
                • ただいまもどりました。

Literal translation: I'm back

Meaning: This is a polite way to say that I have come back after going outside the office for an errand, coming together, or appointment.

Usage: This is used only after you accept left the part to let your co-workers know that y'all have returned. This allows your co-workers to know that you are back so that they can inform yous of missed calls and then that if any calls from that signal on come for you lot, they tin can direct them to you.


Okaeri nasai.

                • お帰りなさい。
                • おかえりなさい。

Literal translation: to do render

Closest English equivalent: Welcome back

Significant: When taken literally the phrase is a little bit difficult to wrap your caput around. This phrase is all-time understood as "welcome back". Within the meaning of this phrase a sense of care that the person who has returned has returned safely.

Usage: After someone has stated that they have returned by either saying "ただいま"(usually at abode) or "ただいま戻りました". This is not said to someone unless they have been in the office and said 行って参ります(or 行ってきます), and then came back and said ただいま戻りました (or ただいま).


Osakini shitsurei shimasu.

                • お先に失礼します。
                • おさきにしつれいします。

Literal translation: Excuse me for leaving early on

Closest English language equivalent: Encounter you tomorrow. Have a adept evening. I'm gonna get habitation. I'm leaving for today. See you adjacent week.

Meaning: This phrase is basically means "excuse me for leaving before you". Equally it is quite common for many people in Nihon work overtime (although they accept been trying to reduce working hours), it was considered rude if you left before your superiors or colleagues. You are being considerate and letting people know that you are leaving the office for the day (so they don't effort to look for you lot later if a phone call comes or they need to talk to yous).

Usage: Used when leaving the office. You say this to everyone remaining in the office while you lot leave. To those leaving at the aforementioned time as you, you lot can say お疲れ様です.

While it may feel hard to understand the essence of these words just from reading, once put into practice and used in context, the meanings and feelings that are associated with these words will get more clear and second nature.

Useful Books to Study Business Japanese Language


You may also be interested in these articles

* Japanese Part Documents
* Japan Business Carte du jour Etiquette
* Concern Japanese - Phone Phrases
* A Beginner's Guide to Japanese Business Etiquette
* Japanese Verbal & Nonverbal Communication for Business concern
* Japanese Job Titles in English language

sumlinwhil2001.blogspot.com

Source: https://www.realestate-tokyo.com/living-in-tokyo/japanese-culture/business-phrases/

Post a Comment for "Translate Into Japanese You Came Again"